ನಿಖರ ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ ಸಾಫ್ಟ್ ವೇರ್: ಕನ್ನಡ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪ್ರಾಧಿಕಾರದಿಂದ ಸ್ವಂತ ಎಂಜಿನ್ ಅಳವಡಿಕೆ

kannada
Spread the love

ನ್ಯೂಸ್ ಆ್ಯರೋ: ಆರ್ಟಿಫಿಷಿಯಲ್ ಇಂಟೆಲಿಜೆನ್ಸ್ , ಕೆಲವು ಅನುವಾದ ಸಾಫ್ಟ್ ವೇರ್ ಆಪ್ ಗಳು ಬಂದರೂ ಇಂದಿಗೂ ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಬೇಡಿಕೆಯಿದೆ. ಕನ್ನಡ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪ್ರಾಧಿಕಾರ ತನ್ನದೇ ಆದ ಭಾಷಾಂತರ ಎಂಜಿನ್ ಹೊರತರುತ್ತಿದೆ. ಇದು 80ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಕನ್ನಡ ನಿಘಂಟುಗಳಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ ಇತರ ಸಾಫ್ಟ್‌ವೇರ್‌ಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ನಿಖರವಾಗಿದೆ. ಕನ್ನಡ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪ್ರಾಧಿಕಾರದ ಭಾಷಾಂತರ ಎಂಜಿನ್ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹಂತದಲ್ಲಿದ್ದು, ಮೊಬೈಲ್ ಅಪ್ಲಿಕೇಶನ್‌ನೊಂದಿಗೆ ಜನವರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿದೆ.

ಅನುವಾದಕರಲ್ಲಿ ಜನಪ್ರಿಯವಾಗಿರುವ ಸಾಫ್ಟ್‌ವೇರ್ ಗೂಗಲ್ ಟ್ರಾನ್ಸ್‌ಲೇಟ್ — ಕನ್ನಡದಿಂದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಿಂದ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಾದರೂ ಹೆಚ್ಚು ನಿಖರವಾಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಕನ್ನಡವು ಸ್ವರಗಳಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಭಾಷೆಯಾಗಿದೆ. ಎಲ್ಲಾ ದ್ರಾವಿಡ ಭಾಷೆಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿ ಧ್ವನಿಸಿದರೂ, ಈ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವು ವ್ಯಂಜನಗಳಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ಎಂದು ಗೂಗಲ್ ಟ್ರಾನ್ಸ್‌ಲೇಟ್ ಮತ್ತು ಕೆಡಿಎಯ ಹೊಸ ಅನುವಾದ ಎಂಜಿನ್ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಕೆಡಿಎ ಅಧ್ಯಕ್ಷ ಪುರುಷೋತ್ತಮ ಬಿಳಿಮೆಲೆ ಟಿಎನ್‌ಐಇಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದರು.

ಈ ತಾಂತ್ರಿಕ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು, ನಾವು ನಿಖರವಾದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಕನ್ನಡ ಪದಗಳು ಊ, ಆ, ಇಇ ಮುಂತಾದ ಸ್ವರಗಳೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಭಾಷಾಂತರ ಇಂಜಿನ್‌ಗೆ ಅನುವಾದ ಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದರು.

ಕೆಡಿಎ ಈಗಾಗಲೇ 80 ಕನ್ನಡ ನಿಘಂಟುಗಳಿಂದ ಒಂದೂವರೆ ಲಕ್ಷ ಪದಗಳನ್ನು ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿದೆ. ನಮ್ಮ ಅನುವಾದ ಹೆಚ್ಚು ನಿಖರವಾಗಿದೆ. ಅನುವಾದದ ನಂತರವೂ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವು ಹಾಗೇ ಉಳಿಯುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕನ್ನಡದಿಂದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನಿಂದ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇಂದು ಕನ್ನಡ ರಾಜ್ಯೋತ್ಸವದಂದು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದೇವೆ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಕೆಲಸಗಳಿವೆ. ಸುಮಾರು 50,000 ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇನ್ನೂ ಎರಡು ತಿಂಗಳು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂದರು.

ಗೂಗಲ್ ಅನುವಾದವು ಮೂರು ಲಕ್ಷ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಕನ್ನಡ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪ್ರಾಧಿಕಾರದ ಅನುವಾದವು ಎರಡು ಲಕ್ಷ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ನಾವು ಎಲ್ಲಾ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ತಾಂತ್ರಿಕ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಲ್ಲ ಎಂದರು.. ಇದು ಮುಗಿದ ನಂತರ, ಪ್ರಾಧಿಕಾರ ಕನ್ನಡ-ಹಿಂದಿ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿ-ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಜಿಸಿದೆ ಎಂದರು.

ಜಾಹೀರಾತು ಫಲಕಗಳು ಮತ್ತು ನಾಮಫಲಕಗಳು ಸೇರಿದಂತೆ ಅನೇಕ ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಗಳು ತಪ್ಪಾಗುವುದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಗೂಗಲ್ ಅನುವಾದವು ನಿಖರವಾಗಿಲ್ಲ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ, ಇದು ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಾವು ಭಾಷಾ ತಜ್ಞರನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ, ಅನುವಾದವು ಹೆಚ್ಚು ನಿಖರವಾಗಿದೆ ಎಂದರು.

ಕನ್ನಡ ನಿಘಂಟಿನಲ್ಲಿ ಕರ್ನಾಟಕದಾದ್ಯಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿರುವ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಉಪಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆಯೇ ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ, ಮೂಲ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ಅದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ, ನಮ್ಮದು ಕನ್ನಡ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಿಗೆ ಹೊಂದುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯಪುಸ್ತಕಗಳಿಗೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಪುರುಷೋತ್ತಮ್ ಹೇಳಿದರು.

Leave a Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!